Olá a todos e sejam bem-vindos. Este é a primeira postagem do Coille Dharaich, e aproveitando o festival de Lùnasdal, para inaugurar o blog, escolhi colocar aqui a letra e tradução de uma música em Gàidhlig (gaélico escocês). Essa canção foi escrita por Murchadh MacPharlain (ou Murdo MacFarlane, também conhecido como Bardo Mealbhoist) nos anos 70. Ela chama-se Cànan nan Gàidheal, Linguagem dos Gaélicos, e exalta a cultura e língua escocesas.

Cànan nan Gàidheal

Tradução por Marcela Badolatto

Gaìdhlig

Português

Cha b’e sneachda ’s an reothadh o thuath

Não foi a neve ou geada do norte

Cha b’e an crannadh geur fuar on ear

Nem o cortante, seco vento leste

Cha b’e an t-uisge ’s na gaillionn on iar

Nem chuvas e tempestades ocidentais

Ach an galar a bhlian on deas

Mas a praga que veio do sul

Blàth, duilleach, stoc agus freumh

Para destruir flor, folha, caule e raiz

Cànan mo threubh is mo shluaidh

A língua do meu povo e da minha raça

Sèist

Refrão

Thig thugainn, thig cò’ ruim gu siar

Venha a nós, venha comigo para o oeste

Gus an cluinn sinn ann cànan nam Fèinn

E ouça a linguagem dos Heróis

Thig thugainn, thig cò’ ruim gu siar

Venha à nós, venha comigo para o oeste

Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal

E ouça a linguagem dos Gaélicos

Nuair chithear fear fèilidh ’s a’ ghleann

Se um homem de kilt for visto no vale

Bu chinnteach gur Gàidhlig a chainnt

Certamente o Gaélico era sua língua

Nuair spìon iad a fhreumh às an fhonn

Então ele arranca suas raízes da terra

An àite Gàidhlig tha cànan a’ Ghoill

E recoloca o Gaélico como a linguagem do Goill[1]

Is Ghaidhealtachd creadhal nan sonn

E as Terras Altas, uma vez berço do valente

‘S tìr “mhajors” is “cholonels” ‘n-diugh innt’

É agora a terra de majores e coronéis forasteiros

Thoir a-nuas dhuinn na coinnleirean òir

Tirando o candelabro de ouro

‘S annta càraibh na coinnlean geal, cèir

E colocando as velas brancas

Lasaibh suas iad an seòmar a’ bhròin

Ilumina-os no quarto de luto

Taigh aire seann chànan a’ Ghàidheil

Guarda uma trilha para a antiga língua dos gaélicos

Se siud o chionn fhad’ thuirt an nàmh

Isso é o que o inimigo disse uma vez

Ach fhathast tha beò cànan a’ Gàidheal

Mas a linguagem dos gaélicos continuou a existir

Ged a theich i le a beath’ às na glinn

Apesar dele fugir de sua existência nos vales

Ged na cluinnear a-nis muigh i san Dùn

E não poder mais ser ouvido no Dùn[2]

O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath

Da distante província de MicAoidh[3] no norte

Gu ruig thu Druim Uachdair nam bò

Descendo para Druim Uachdair[4] dos gados

‘S iathadh nan Eileanan Siar

Mas nas Eileanan Siar[5]

Si fhathast ann ciad chainnt an t-slòigh

Ele se mantém como a primeira linguagem do povo


[1] Goill ou Gall, é a palavra no gaélico escocês que designa um habitante das Galldachd (Terras Baixas) ou então um escocês que não fala gaélico.

[2] Dùn significa colina, monte, e geralmente é usado em nomes de cidades na Escócia, como Edimburgo (Dùn Èideann)

[3] Dùthaich MhicAoidh, anglicanizado como província Mackay, é o nome dado em gàidhlig às regiões norte e noroeste de Sutherland, estado localizado nas Gàidhealtachd (Terras Altas). Dùthaich MhicAoidh, (também tradicionalmente conhecido em inglês como Strathnaver) recebeu este nome por ter sido habitação de um grande e poderoso clã, o Clann MhicAoidh, ou Clan Mackay.

[4] Druim Uachdair é uma região entre o norte e o sul das Gàidhealtachd centrais, conhecida em inglês como Drumochter.

[5] Eileanan Siar é o nome para as Ilhas Ocidentais, localizadas na costa noroeste da Escócia.