Olá a todos e sejam bem-vindos. Este é a primeira postagem do Coille Dharaich, e aproveitando o festival de Lùnasdal, para inaugurar o blog, escolhi colocar aqui a letra e tradução de uma música em Gàidhlig (gaélico escocês). Essa canção foi escrita por Murchadh MacPharlain (ou Murdo MacFarlane, também conhecido como Bardo Mealbhoist) nos anos 70. Ela chama-se Cànan nan Gàidheal, Linguagem dos Gaélicos, e exalta a cultura e língua escocesas.
Cànan nan Gàidheal
Tradução por Marcela Badolatto
|
Gaìdhlig |
Português |
|
|
|
|
Cha b’e sneachda ’s an reothadh o thuath |
Não foi a neve ou geada do norte |
|
Cha b’e an crannadh geur fuar on ear |
Nem o cortante, seco vento leste |
|
Cha b’e an t-uisge ’s na gaillionn on iar |
Nem chuvas e tempestades ocidentais |
|
Ach an galar a bhlian on deas |
Mas a praga que veio do sul |
|
Blàth, duilleach, stoc agus freumh |
Para destruir flor, folha, caule e raiz |
|
Cànan mo threubh is mo shluaidh |
A língua do meu povo e da minha raça |
|
|
|
|
Sèist |
Refrão |
|
Thig thugainn, thig cò’ ruim gu siar |
Venha a nós, venha comigo para o oeste |
|
Gus an cluinn sinn ann cànan nam Fèinn |
E ouça a linguagem dos Heróis |
|
Thig thugainn, thig cò’ ruim gu siar |
Venha à nós, venha comigo para o oeste |
|
Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal |
E ouça a linguagem dos Gaélicos |
|
|
|
|
Nuair chithear fear fèilidh ’s a’ ghleann |
Se um homem de kilt for visto no vale |
|
Bu chinnteach gur Gàidhlig a chainnt |
Certamente o Gaélico era sua língua |
|
Nuair spìon iad a fhreumh às an fhonn |
Então ele arranca suas raízes da terra |
|
An àite Gàidhlig tha cànan a’ Ghoill |
E recoloca o Gaélico como a linguagem do Goill[1] |
|
Is Ghaidhealtachd creadhal nan sonn |
E as Terras Altas, uma vez berço do valente |
|
‘S tìr “mhajors” is “cholonels” ‘n-diugh innt’ |
É agora a terra de majores e coronéis forasteiros |
|
|
|
|
Thoir a-nuas dhuinn na coinnleirean òir |
Tirando o candelabro de ouro |
|
‘S annta càraibh na coinnlean geal, cèir |
E colocando as velas brancas |
|
Lasaibh suas iad an seòmar a’ bhròin |
Ilumina-os no quarto de luto |
|
Taigh aire seann chànan a’ Ghàidheil |
Guarda uma trilha para a antiga língua dos gaélicos |
|
Se siud o chionn fhad’ thuirt an nàmh |
Isso é o que o inimigo disse uma vez |
|
Ach fhathast tha beò cànan a’ Gàidheal |
Mas a linguagem dos gaélicos continuou a existir |
|
|
|
|
Ged a theich i le a beath’ às na glinn |
Apesar dele fugir de sua existência nos vales |
|
Ged na cluinnear a-nis muigh i san Dùn |
E não poder mais ser ouvido no Dùn[2] |
|
O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath |
Da distante província de MicAoidh[3] no norte |
|
Gu ruig thu Druim Uachdair nam bò |
Descendo para Druim Uachdair[4] dos gados |
|
‘S iathadh nan Eileanan Siar |
Mas nas Eileanan Siar[5] |
|
Si fhathast ann ciad chainnt an t-slòigh |
Ele se mantém como a primeira linguagem do povo |
[1] Goill ou Gall, é a palavra no gaélico escocês que designa um habitante das Galldachd (Terras Baixas) ou então um escocês que não fala gaélico.
[2] Dùn significa colina, monte, e geralmente é usado em nomes de cidades na Escócia, como Edimburgo (Dùn Èideann)
[3] Dùthaich MhicAoidh, anglicanizado como província Mackay, é o nome dado em gàidhlig às regiões norte e noroeste de Sutherland, estado localizado nas Gàidhealtachd (Terras Altas). Dùthaich MhicAoidh, (também tradicionalmente conhecido em inglês como Strathnaver) recebeu este nome por ter sido habitação de um grande e poderoso clã, o Clann MhicAoidh, ou Clan Mackay.
[4] Druim Uachdair é uma região entre o norte e o sul das Gàidhealtachd centrais, conhecida em inglês como Drumochter.
[5] Eileanan Siar é o nome para as Ilhas Ocidentais, localizadas na costa noroeste da Escócia.